Navegar por los proyectos (3 total)
Ordenar por:
-
La traducción en la enseñanza de la lectura en lengua extranjera: estrategia didáctica y herramienta de formación intelectual
El presente proyecto –integrado por miembros de las cátedras de Alemán, Francés e Italiano del Departamento de Lenguas Modernas de FFyL/UBA– se propone ahondar en el uso de la traducción en la enseñanza de la lectura de textos académicos en lenguas extranjeras. Mientras en los años cincuenta formaba parte esencial de la enseñanza en las universidades argentinas (Klett, Lucas y Vidal 2000: 3), como corolario de los cambios de paradigma en la didáctica de las lenguas, se fue descartando como herramienta también de los cursos de lectocomprensión. Sin embargo, la especificidad de estos cursos y la utilización de la lengua materna como lengua de enseñanza convocan a un uso operativo de la traducción en tanto “traducción pedagógica” (Ladmiral 1979). La traducción –también como producto de la inteligencia artificial– está presente en los modos de abordar un texto en lengua extranjera (cfr. Acuña 2010), y no está ausente de las prácticas pedagógicas que no la propician ni explicitan. Al constituir una práctica corriente de docentes-investigadorxs en humanidades como forma de acceder al sentido de los textos y ponerlos en circulación, la traducción deviene “una sólida herramienta de formación intelectual” (Pegenaute 1996: 123). -
Filósofas Tardomedievales y Modernas: selección y traducción de textos
En la idea de contribuir al mayor y mejor conocimiento de la producción filosófica realizada por mujeres en la historia de la filosofía y durante la Edad Media tardía y la Modernidad europeas en especial, el proyecto se propone realizar una selección y traducción de textos hasta ahora no traducidos a la lengua española, y publicarla la selección (en versión bilingüe) acompañando cada texto de una breve introducción que presente a cada una de las pensadoras y permita un primer acercamiento a las ideas centrales de los textos seleccionados. -
Traducciones, traslaciones y apropiaciones en la arquitectura y las artes visuales en Argentina en el siglo XIX
Este proyecto de investigación propone abordar las producciones artísticas en el territorio argentino durante el siglo XIX con el objetivo de analizar los procesos y estrategias de traducción, traslación y apropiación estética del canon europeo que incidieron en la determinación de los lenguajes visuales locales.
Si bien la teoría de las traducciones proviene de la lingüística, en los últimos años, ese espacio de acción se ha extendido a las artes visuales. En sentido más amplio, el concepto de traducción se refiere al acto de traslación y metáfora. Pero no se trata sólo de transferir de una lengua a otra, sino de apropiar, transformar y recrear el lenguaje, con las dificultades de traducción directa y transparente, al asumir un carácter singular en la construcción de una visualidad local.
Con estas premisas pretendemos interpelar la producción arquitectónica, escultórica y pictórica haciendo hincapié en el cruce del arte con los procesos de modernización, inmigración y consolidación del estado nacional en el siglo XIX.
En la arquitectura resulta fundamental el estudio de la apropiación y reformulación del lenguaje del historicismo, pensado como metáfora de ideas políticas y sociales vinculadas al proceso de construcción de una identidad propia. En ese sentido, la escultura decorativa formó parte de los diseños arquitectónicos que acompaña a dichas ideas en sus representaciones.
En el caso de la pintura y el arte impreso, el uso de la reproductibilidad técnica de la litografía, iniciado antes de Caseros, sirvió como herramienta de expansión de la imagen política a espacios más amplios de la sociedad. A su vez, la aparición del daguerrotipo como artefacto óptico propició cierta representación fiel de la realidad que se consolidó con la presencia de la fotografía, materiales significativos de apoyatura visual para la renovación del lenguaje pictórico.
