Navegar por los proyectos (4 total)
Ordenar por:
-
La traducción en la enseñanza de la lectura en lengua extranjera: estrategia didáctica y herramienta de formación intelectual
El presente proyecto –integrado por miembros de las cátedras de Alemán, Francés e Italiano del Departamento de Lenguas Modernas de FFyL/UBA– se propone ahondar en el uso de la traducción en la enseñanza de la lectura de textos académicos en lenguas extranjeras. Mientras en los años cincuenta formaba parte esencial de la enseñanza en las universidades argentinas (Klett, Lucas y Vidal 2000: 3), como corolario de los cambios de paradigma en la didáctica de las lenguas, se fue descartando como herramienta también de los cursos de lectocomprensión. Sin embargo, la especificidad de estos cursos y la utilización de la lengua materna como lengua de enseñanza convocan a un uso operativo de la traducción en tanto “traducción pedagógica” (Ladmiral 1979). La traducción –también como producto de la inteligencia artificial– está presente en los modos de abordar un texto en lengua extranjera (cfr. Acuña 2010), y no está ausente de las prácticas pedagógicas que no la propician ni explicitan. Al constituir una práctica corriente de docentes-investigadorxs en humanidades como forma de acceder al sentido de los textos y ponerlos en circulación, la traducción deviene “una sólida herramienta de formación intelectual” (Pegenaute 1996: 123). -
Prensa y política. Producción, circulación y recepción de escritos políticos en el área atlántica durante las décadas revolucionarias (1808-1824)
El presente proyecto de investigación tiene como propósito abordar el estudio de la prensa de las primeras décadas del siglo XIX en el área atlántica, con especial énfasis en la difusión y recepción de sus escritos políticos en un itinerario conformado por España, Inglaterra e Hispanoamérica. En este marco, y siguiendo la propuesta de Elías Palti de considerar a la prensa como un actor político en virtud de su capacidad material para operar políticamente en diversos contextos, proponemos un abordaje que identifique el contexto de producción de las publicaciones, sus áreas de difusión y su recepción en contextos diversos a partir del análisis de sus usos e intencionalidades. Desde el inicio de los procesos revolucionarios en el mundo hispánico la prensa ocupó un rol central, cuya finalidad se concentró en sus comienzos en la difusión de heterogéneos principios políticos, para abrir posteriormente el debate en torno a diversas variantes para su implementación.
En éste marco, la naciente opinión pública ocupó un destacado lugar en la construcción y legitimación de un nuevo principio soberano que debía reemplazar a la monarquía española en Hispanoamérica y modernizar el régimen político en España. Al mismo tiempo, las revoluciones a ambos lados del Atlántico generaron una mayor circulación de libros, periódicos y una amplia variedad de impresos políticos, cuya presencia dejó huellas en las publicaciones periódicas.
Situación que se evidencia en la amplia reproducción de artículos y noticias de la prensa española y británica en las publicaciones hispanoamericanas, como así también de diversos tipo de informes en las publicaciones peninsulares e inglesas sobre los acontecimiento en los territorios americanos. Aspecto que pone en evidencia la necesidad de analizar la producción, circulación y recepción de escritos entre Cádiz, Londres e Hispanoamérica. Nuestra propuesta tiene como punto de partida la consideración de la prensa como un “actor político” cuyos argumentos constituyen “acciones” reflejadas en la intervención en el debate abierto por los procesos revolucionarios. En éste sentido el rol desempeñado por los editores y publicistas fue central, pues los mismos actuaron con intencionalidades específicas, las cuales pueden ser desentrañadas a partir del análisis histórico. Así, el objetivo principal del proyecto radica en la investigación y el análisis de diferentes variantes de este fenómeno, haciendo hincapié en las redes de comunicación de las que formaban parte los periódicos y los impresos políticos, como así también sus editores y publicistas, sus espacios de circulación, los diferentes modelos de opinión pública, las diversas legislaciones sobre libertad de expresión y el uso de traducciones de textos originados en otras geografías. -
Filósofas Tardomedievales y Modernas: selección y traducción de textos
En la idea de contribuir al mayor y mejor conocimiento de la producción filosófica realizada por mujeres en la historia de la filosofía y durante la Edad Media tardía y la Modernidad europeas en especial, el proyecto se propone realizar una selección y traducción de textos hasta ahora no traducidos a la lengua española, y publicarla la selección (en versión bilingüe) acompañando cada texto de una breve introducción que presente a cada una de las pensadoras y permita un primer acercamiento a las ideas centrales de los textos seleccionados. -
Traducciones, traslaciones y apropiaciones en la arquitectura y las artes visuales en Argentina en el siglo XIX
Este proyecto de investigación propone abordar las producciones artísticas en el territorio argentino durante el siglo XIX con el objetivo de analizar los procesos y estrategias de traducción, traslación y apropiación estética del canon europeo que incidieron en la determinación de los lenguajes visuales locales.
Si bien la teoría de las traducciones proviene de la lingüística, en los últimos años, ese espacio de acción se ha extendido a las artes visuales. En sentido más amplio, el concepto de traducción se refiere al acto de traslación y metáfora. Pero no se trata sólo de transferir de una lengua a otra, sino de apropiar, transformar y recrear el lenguaje, con las dificultades de traducción directa y transparente, al asumir un carácter singular en la construcción de una visualidad local.
Con estas premisas pretendemos interpelar la producción arquitectónica, escultórica y pictórica haciendo hincapié en el cruce del arte con los procesos de modernización, inmigración y consolidación del estado nacional en el siglo XIX.
En la arquitectura resulta fundamental el estudio de la apropiación y reformulación del lenguaje del historicismo, pensado como metáfora de ideas políticas y sociales vinculadas al proceso de construcción de una identidad propia. En ese sentido, la escultura decorativa formó parte de los diseños arquitectónicos que acompaña a dichas ideas en sus representaciones.
En el caso de la pintura y el arte impreso, el uso de la reproductibilidad técnica de la litografía, iniciado antes de Caseros, sirvió como herramienta de expansión de la imagen política a espacios más amplios de la sociedad. A su vez, la aparición del daguerrotipo como artefacto óptico propició cierta representación fiel de la realidad que se consolidó con la presencia de la fotografía, materiales significativos de apoyatura visual para la renovación del lenguaje pictórico.
