El presente proyecto –integrado por miembros de las cátedras de Alemán, Francés e Italiano del Departamento de Lenguas Modernas de FFyL/UBA– se propone ahondar en el uso de la traducción en la enseñanza de la lectura de textos académicos en lenguas extranjeras. Mientras en los años cincuenta formaba parte esencial de la enseñanza en las universidades argentinas (Klett, Lucas y Vidal 2000: 3), como corolario de los cambios de paradigma en la didáctica de las lenguas, se fue descartando como herramienta también de los cursos de lectocomprensión. Sin embargo, la especificidad de estos cursos y la utilización de la lengua materna como lengua de enseñanza convocan a un uso operativo de la traducción en tanto “traducción pedagógica” (Ladmiral 1979). La traducción –también como producto de la inteligencia artificial– está presente en los modos de abordar un texto en lengua extranjera (cfr. Acuña 2010), y no está ausente de las prácticas pedagógicas que no la propician ni explicitan. Al constituir una práctica corriente de docentes-investigadorxs en humanidades como forma de acceder al sentido de los textos y ponerlos en circulación, la traducción deviene “una sólida herramienta de formación intelectual” (Pegenaute 1996: 123).