Navegar por los proyectos (3 total)
Ordenar por:
-
La evaluación de la escritura con Inteligencia Artificial Generativa (IAG) en lenguas segundas y extranjeras
Este proyecto indaga sobre el rol de la Inteligencia Artificial Generativa (IAG) en la producción de textos escritos en lenguas segundas y extranjeras con el objetivo de determinar distintos niveles de competencia y criterios de evaluación de la lengua meta.
El estudio se propone analizar la evaluación de los niveles de competencia en textos escritos con IAG, mediante la recopilación de un corpus de textos generados por aprendientes de distintos niveles de competencia del Laboratorio de idiomas, FFYL UBA. A partir del análisis de estos textos, identificaremos elementos regulares en las fases de planificación, organización y revisión de textos por parte de los aprendientes, para clasificar y graduar niveles de competencia.
La hipótesis principal sostiene que, incluso con el uso de IAG, sería posible reconocer distintos niveles de competencia en la producción escrita mediante criterios ligados a todo el proceso de escritura, desde la planificación hasta la revisión, y las operaciones cognitivas del aprendiente en dicho proceso (traslación, monitoreo y revisión). Por ejemplo, criterios ligados a la relación de interlocución establecida y al contexto cultural podrían adquirir más relevancia frente a los morfosintácticos y léxicos en la determinación de niveles de desempeño.
El producto final del estudio es la propuesta de nuevos criterios de evaluación para textos producidos con IAG, que nos permitirán establecer descriptores generales para tres niveles macro de desempeño: elemental, intermedio y avanzado. Finalmente, estos criterios se consensuarán con la comunidad de evaluadores del Laboratorio de Idiomas a fin de contribuir a una evaluación válida y confiable para los cursos que se dictan en el Laboratorio de idiomas FFYL UBA. -
La traducción en la enseñanza de la lectura en lengua extranjera: estrategia didáctica y herramienta de formación intelectual
El presente proyecto –integrado por miembros de las cátedras de Alemán, Francés e Italiano del Departamento de Lenguas Modernas de FFyL/UBA– se propone ahondar en el uso de la traducción en la enseñanza de la lectura de textos académicos en lenguas extranjeras. Mientras en los años cincuenta formaba parte esencial de la enseñanza en las universidades argentinas (Klett, Lucas y Vidal 2000: 3), como corolario de los cambios de paradigma en la didáctica de las lenguas, se fue descartando como herramienta también de los cursos de lectocomprensión. Sin embargo, la especificidad de estos cursos y la utilización de la lengua materna como lengua de enseñanza convocan a un uso operativo de la traducción en tanto “traducción pedagógica” (Ladmiral 1979). La traducción –también como producto de la inteligencia artificial– está presente en los modos de abordar un texto en lengua extranjera (cfr. Acuña 2010), y no está ausente de las prácticas pedagógicas que no la propician ni explicitan. Al constituir una práctica corriente de docentes-investigadorxs en humanidades como forma de acceder al sentido de los textos y ponerlos en circulación, la traducción deviene “una sólida herramienta de formación intelectual” (Pegenaute 1996: 123). -
Enseñanza de lenguas y literaturas extranjeras: traducción, pedagogía y método. Una mirada desde la literatura comparada (siglos XX y XXI)
El proyecto se propone interrogar, a partir de experiencias concretas, la relación (la confluencia pedagógica) entre enseñanza de lenguas y de literaturas extranjeras, desde el punto de vista de la literatura comparada, en el arco histórico de los siglos XX y XXI. En la intersección de la enseñanza de lenguas extranjeras, los estudios filológicos, la literatura comparada, la traductología y la teoría literaria, este proyecto intenta ofrecer, al mismo tiempo, aportes metodológicos, pedagógicos y críticos sobre la producción literaria de los siglos XX y XXI en torno al problema de las lenguas extranjeras. El enfoque está definido a partir de la interacción entre docentes y estudiantes de la carrera de Letras que conforman el grupo y entre las prioridades está la formación de RRHH en el marco de las actividades de cátedra y del grupo de investigación.
A partir de la convicción de que la enseñanza/aprendizaje de lenguas es (debería ser) parte constitutiva de las pedagogías de las literaturas extranjeras y comparadas en el nivel universitario y con vistas a articulaciones puntuales con las instancias de enseñanza de lenguas extranjeras de la Facultad (niveles de lecto-comprensión, laboratorio de idiomas), el proyecto se propone, como objetivo general consolidar un tema de estudio y un grupo de trabajo en torno a la confluencia de la enseñanza de lenguas y de literaturas extranjeras que permita construir una metodología filológica y un conjunto de procedimientos pedagógico-críticos con espacios universitarios específicos de aplicación y actividades variadas de desarrollo, a partir de la hipótesis de que gracias a la conexión de la literatura comparada (entendida como umbral de desarticulación de los enfoques monolingües) con la enseñanza de lenguas extranjeras o segundas puede producirse un desarrollo potenciado de ambos campos de estudio y de ambas experiencias pedagógicas, tanto para docentes investigadores como para estudiantes.
