Traduciendo la alteridad: experiencias, ediciones, manuscritos e impresiones ante el desafío del nuevo mundo (S. XV a XVIII).
- Título
- Traduciendo la alteridad: experiencias, ediciones, manuscritos e impresiones ante el desafío del nuevo mundo (S. XV a XVIII).
- Disciplina
- Historia
- Resumen
- El proyecto examina la pertinencia, los alcances y los límites de la noción de traducción cultural para comprender procesos de construcción de nuevos tipos de alteridad en la primera modernidad. Para ello, analiza las expresiones textuales y visuales de los contactos ocurridos entre sociedades europeas y no europeas entre los siglos XVI y XVIII. Ya sea en el contexto de la expansión transoceánica europea iniciada a fines del siglo XV o a partir del intercambio mantenido con poblaciones euroasiáticas, el conocimiento de las cuatro partes del mundo supuso una ampliación de los saberes etnográficos y geográficos que, lejos de reemplazar aquellos heredados de la tradición clásica y el medioevo, coexistieron en la conformación de una imagen moderna del orbe y de lo humano.
Desde la exploración ibérica del territorio americano a finales del siglo XV hasta el contacto jesuita con los habitantes del Japón a partir de 1549 o los viajes de circunnavegación ingleses y franceses de fines del siglo XVIII, en la modernidad temprana europea debieron crearse dispositivos intelectuales y técnicos que permitieran plasmar, comprender y dar a conocer nuevas formas de otredad. Disciplinas tales como la geografía, la historia o la historia natural construyeron nuevas representaciones que integraron experiencias humanas “otras” al repertorio antropológico y geográfico europeo. A su vez, los relatos de viaje, crónicas, mapas y grabados producidos en este período funcionaron como dispositivos versátiles y efectivos para hacer inteligibles y difundir con relativa facilidad las experiencias inéditas e imágenes novedosas de los habitantes, flora y fauna del orbe terrestre. Este complejo proceso, de implicancias políticas, económicas, culturales y epistemológicas, será analizado a través de la categoría de “traducción”, entendida no solo como un ejercicio lingüístico de pasaje entre lenguas, sino también en su sentido más amplio como un acto de interpretación cultural del otro.
- Instituto
- Instituto de las Culturas
- Código
- FC19-024
- Director/a
- MARTINEZ, Carolina
- Co-director/a
- Gandini, María Juliana
- Etapa
- Proyecto finalizado
Palabras clave
Citación
“Traduciendo la alteridad: experiencias, ediciones, manuscritos e impresiones ante el desafío del nuevo mundo (S. XV a XVIII).,” Proyectos de FILO, consulta 20 de mayo de 2026, https://proyectos.investigacion.filo.uba.ar/items/show/103.
